Задайте нам вопрос


    Закажите обратный звонок

      Укажите свой телефон (с кодом города) и мы вам перезвоним!

      Представьтесь, пожалуйста

      Ваш телефон

      Переводчик китайского языка

      Переводчик китайского языкаКитайский переводчик. Кто же это такой?

      Действительно, немного странный вопрос, но давайте рассмотрим его более пристально.

      На момент посещения выставки в Китае встает вопрос о китайском переводчике, который должен за определенную плату осуществлять перевод и участвовать в переговорах. Обычно неопытные в работе с Китаем коммерсанты нанимают китайца, китайского переводчика, что, по их мнению, естественно.

      Доводов «за» местного переводчика, на первый взгляд, достаточно: недорого, трудятся хорошо, могут все показать и рассказать и т.д. Китайских переводчиков-китайцев предлагают и китайские контрагенты российских компаний (турфирмы, агентства и пр.), иногда специально для работы на выставках в Китае. Предположим, Вы согласились и полетели в Китай.

      На выставке в Китае Вы вместе с китайским переводчиком обходите стенды и проводите переговоры с несколькими компаниями, естественно и по ценам на китайские товары. Теперь фокус: как только на выставке, на стенде, Вас видят с китайским переводчиком — китайцем, то сразу же подразумевается, что если Вы договариваетесь о покупке китайского товара или размещении заказа на предприятии, то этот переводчик завтра придет на выставочный стенд и будет договариваться с ними о процентах с заказа.

      Вы об этом никогда не узнаете, можете лишь догадываться. Как? Немного терпения. В результате, еще на переговорах, предприятие увеличивает цену на китайский товар минимум на 5-7%. Это обычная практика в Китае, особенно на выставках. Ладно, пусть так. Бывает так на выставке…

      Заплатив Вашему китайскому переводчику комиссионные, китайская компания, с которой Вы вели переговоры на выставке в Китае, почему-то всегда решает, что она свободна от обязательств по соблюдению стандартов качества, которые они декларируют на выставках Китая, и делают Вам, в конце концов, абсолютно непотребный китайский товар. В лучшем случае, со второй или третьей поставки. Почему? Вам же их порекомендовали, да и Ваш китаец, китайский переводчик, – он же Ваш эксперт!

      Некоторые бизнесмены иногда берут китайского переводчика — китайца, за невысокую плату инспектировать производство или закупки китайского товара – цена расплаты за такую неосмотрительность очень высока. Не пытайтесь понять китайцев, китайских переводчиков – это просто вопрос менталитета.

      Итог. В результате, Вы получаете на своем складе плохой товар по высокой цене (не забывайте, что купить Вы можете у посредника). А теперь Вы, конечно, догадались о выплаченных процентах китайскому переводчику. И почему Вам сделали (продали) нехороший китайский товар… И таких фокусов с китайскими переводчиками много, поверьте.

      Синхронный переводчикДеловое общение и взаимоотношения с китайскими производителями.

      Один из самых проблемных вопросов, который обычно встает перед иностранной компанией, уже имеющей деловые отношения с китайскими партнерами, или которая только начинает сотрудничество с компаниями в Китае – это языковой барьер. Есть только два способа решения этой проблемы: либо общаться с китайцами на английском языке, либо подключать к работе переводчика со знанием китайского языка. Давайте рассмотрим различные варианты и взвесим все плюсы и минусы возможного выбора.

      Английский язык. При этом способе общения с китайской стороной возникает масса всевозможных недоразумений и непонятных ситуаций. Дело в том, что многие китайские экпорт-менеджеры изъясняются на английском языке, мягко говоря, не очень хорошо. Это касается и деловой переписки, и устного общения. Некоторые же вообще английским не владеют, но являются доверенными лицами или родственниками владельца китайской компании, поэтому им поручают ответственный участок работы – продажу и экспорт продукции. Такая практика очень распространена в Китае, как и во всех остальных восточных странах.

      Правда, бывают счастливые исключения из этого правила, но они довольно редки. Иногда случается так: на собеседовании с потенциальным сотрудником, который претендует на вакансию менеджера ВЭД, владелец задает соискателю несколько вопросов на английском языке, и если тот может сказать чуть больше, чем пара избитых фраз, то он принимает этого человека на работу. Все это выглядит и звучит довольно дико, но это реальная, достаточно часто встречающаяся ситуация. Если еще учесть, что такой новоиспеченный сотрудник должен проверять документы, в том числе и отгрузочные, то можно себе представить, с каким партнером Вы будете работать.

      Китайский переводчик. Можно воспользоваться услугами китайца, который знает русский язык, и будет помогать Вам при деловых взаимоотношениях с китайской стороной. Такой подход несколько лучше, чем предыдущий вариант, но предполагает возникновение других проблем: китайский переводчик, как правило, редко отстаивает интересы иностранного клиента, по разным причинам; на него практически невозможно возложить некоторые функции, такие, например, как перевод на русский язык контрактов или сопроводительной документации — перевод получится крайне некорректным; к тому же Вам будет трудно полностью доверять этому человеку, в основном, из-за частых случаев обмана со стороны китайских агентов или переводчиков, самые невинные из которых — получение «откатов» со стороны производителей, хуже, когда они имеет место сговор и отправка клиенту бракованной продукции.

      Русский переводчик со знанием китайского языка. Такой вариант наиболее предпочтителен. Конечно, необходимо оценить уровень образования, знание языка и профессиональный опыт переводчика-агента. Безусловно, хорошее знание китайского языка является приоритетным.

      Но, даже если китайцы в ходе переговоров или переписки чего-то не понимают, то термины или обороты речи им можно объяснить. Есть только один вопрос, который может возникнуть в ходе работы – отсутствие полноценного контроля работы русскоязычного переводчика китайского языка со стороны клиента.

      Решить такой вопрос можно, только если переводчик китайского языка является сотрудником агентирующей компании, где присутствует контроль выполняемой им работы со стороны руководителей фирмы. Построение работы подобным образом удобно еще и тем, что агент в виде компании, может предложить услуги квалифицированных менеджеров ВЭД, юристов, логистов, специалистов по другим направлениям бизнеса, то есть оказать комплекс услуг, избежав необходимости привлекать к сотрудничеству сразу несколько организаций.

      Некоторые иностранные фирмы принимают на работу переводчиков китайского языка или менеджеров в головной офис, который находится не в Китае, но это не всегда приемлемо, т.к. сотруднику сложно, а часто просто невозможно, находясь удаленно, регулярно проводить инспекции на производстве или осуществлять оперативный сбор информации о китайском партнере и его текущей деятельности.

      Наша компания имеет в штате носителей и переводчиков китайского языка, менеджеров и других специалистов для полноценной помощи Вашей компании по всем вопросам ведения бизнеса в Китае.

      Очень полезная статья. Спасибо!

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

      14 + пять =

      -->